您好!欢迎您来到青年文学家杂志官方网站(唯一官方网站) 青年文学家编辑部投稿信箱:qnwxj@vip.sina.com  

期刊版权

YOUTHLITERATOR COPYRIGHT

2024年07上总第871期

社长/总编辑:周贵玉  
总   编   审:王长军  
副 总 编 辑:刘思信  
总编办主任:刘一鹤  
编辑部主任:赵亚南  
社 长 助 理:李晓玲  
艺 术 总 监:宋 轲 
编 辑:刘 狄  蒋 芸  张春梅 
          臧 鑫  邢旭婷   
美 术 编 辑 :姚  王志龙
国际标准连续出版物号:ISSN1002-2139  
国内统一连续出版物号:CN23-1094/I  
广告许可证:齐工商广字 
23020040000026 号  
主管:中共齐齐哈尔市委宣传部  
主办:黑龙江文学艺术界联合会  
齐齐哈尔市文学艺术界联合会  
出版:齐齐哈尔青年文学家杂志社有限公司  
社址:黑龙江省齐齐哈尔市龙沙区胜利小区 5 号楼  
邮编:161005  
电话:0452-2429996  
印刷:廊坊市伍福印刷有限公司  
邮箱:qnwxj@vip.sina.com 
国内发行:齐齐哈尔市邮政局  
国外总发行:中国国际图书贸易总公司 399 信箱  
邮发代号:14-26  
发行方式:邮局订阅和自办发行  
出版日期:每月1日,10日,20日  
邮购:齐齐哈尔青年文学家杂志社有限公司发行部  
本刊顾问:(以姓氏笔画为序)  
王 蒙 王左泓 叶延滨 冯骥才 
孙 莉  李曙光 李 琦 张抗抗
阿 成 常新港  梁晓声 韩 英  
颜 楠  

本刊声明  
    本刊作者文责自负,来稿不得侵犯他人版权,如有此类情况,本刊不承担任何连带责任。本刊已许可中国知网以数字化方式复制、汇编、发行、信息网络传播本刊全文,本刊所有署名作者向本刊提交文章发表之行为视为同意本声明。如有异议,请在投稿时说明,本刊将按作者说明处理。因个别稿件原作者地址不详,请作者本人见刊后与本刊联系,以便寄发样刊。本刊来稿一律不退,请作者自留底稿。投稿后一个月内未收到回复,可另行处理。 

目前的位置:首页>> - 活动中心 >> 分析文化底蕴掌握对英语翻译的重要性
活动中心

分析文化底蕴掌握对英语翻译的重要性

发布时间:8/19/2020 | 浏览次数:405次
江乐宁
(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)
摘要 :随着我国经济的不断发展,促使中西方的交流愈加频繁,不管是贸易方面的交流还是文化方面的交流都呈上升的趋势。由于中西方语言文化存在差异,所以英语翻译对人们的生活越来越重要。在中西方贸易交流和文化交流中都需要语言的沟通,但是由于各种因素的影响,包括人土风情、宗教信仰、文化底蕴等存在差异,所以在英语翻译的过程中产生一定的影响。因此,笔者根据自身的实践经验,提出相应的翻译策略,发挥文化底蕴掌握对英语翻译的重要性。
关键词 :文化底蕴 ;英语翻译 ;重要性 ;有效措施
作者简介 :江乐宁(1996.3-),女,汉,辽宁省盘锦市人,本科,沈阳师范大学翻译专业。
[ 中图分类号 ] :H315.9 [ 文献标识码 ] :A
[ 文章编号 ] :1002-2139(2020)-02-187-01
 
  通过英语翻译,可以将双方所要表达的言语内容进行转化,使双方可以理解彼此要表达的言语内涵。由于各个国家、民族文化底蕴的不同,所以翻译是属于一种跨文化的翻译,因此在翻译过程中会出现文化的差异,但是为了避免这种现象发生,相关的翻译人员要有较高层次的文化底蕴,能够诠释双方所要表达的含义,保证双方谈话的顺利进行。
一、英语翻译的方法
(一)音译翻译法
  音译翻译发顾名思义,就是根据英文的读音去翻译它的意思,常见的人名、地名、食物等,或者是一些外来词汇,常见人名比如说像 Aaron,音译过来就是艾伦,tofu 大家都知道是豆腐的英文,这个也是音译过来的,还有索尼公司,翻译成英文就是 Sony。由此可以看出,音译翻译主要是词汇简单、易懂,但是相关的翻译人员还需要进一步研究。
(二)直译翻译法
  在英语翻译中,用的最多的翻译方法就是直译翻译法,因为在翻译的基础上加上词语的修饰就能将句意通常的翻译出来,但是东方、西方之间在语言方面存在差异,所以有一些英语翻译利用直译翻译法不能很好地表达出真实的含义,比如说在中国“龙头企业”,意思就是在一个行业中表现优异,具有带头作用,但是利用直译翻译法,翻译成因为就是“dragonheadenterprise”,由于文化的差异,会出现这种情况,导致西方人不能理解词语的真正含义。所以,对于这种情况,利用直译翻译法是不可行的,因为已经改变了原有句子的意思,影响中方的交流[1] 。
(三)意译翻译法
  意译翻译法不同于以上的两种翻译方法,而且是最实用的一种翻译方法,因为它主要是针对本意进行翻译,不重视字面的翻译,可以全面表达作者的中心思想。由于中国文化和西方的文化差比较大,所以在翻译的过程中都会选用意译翻译的方法。
二、文化底蕴在英语翻译中的重要作用
  要想准确的翻译出文章或者句子的含义,具备足够的词汇量这是基础,还要有丰富的文化底蕴,因为中西方文化存在差异,无论是文化的交流,语言的表达,翻译都有着重要的作用。翻译者有较强的文化底蕴,才可以把表达者所想表达的真正含义转化过来,使双方的交流不存在障碍[2] 。翻译人员应该对中方文化和西方文化都有一定的了解,不管是人文、地理、政治、历史、等方面,都要有充足的掌握,既要把翻译内容转化的顺畅、贴切,又要传达语言中蕴含的文化含义。因此,其文化底蕴的掌握对于英文翻译有着重要的作用,翻译人员必须提高自身的文化底蕴,阅读大量的文学作品,不仅可以丰富自己的知识素养,而且还可以准确的表达中西方交流中的文化内涵。
三、加强不同文化底蕴下英语翻译的有效措施
(一)加强专业知识的学习
  随着经济全球化的发展,中西方交流愈加强烈,语言作为交流的基础,所以必须加强语言文化的学习,提高自身的专业素养,不断学习专业知识,丰富自身的文化底蕴。要不断积累词汇和语法的经验,必须加强专业知识的学习,多与西方人沟通交流,积累实践经验。而且善于利用信息技术手段,利用不同的社交软件接触更多的西方朋友,了解其他国家的发展历史,和文化法发展趋势,在了解其他国家文化历史的同时,还可以向其介绍中国的文化。
(二)丰富西方文化底蕴与加强传统文化学习相结合
  要想加强各国文化之间的交流,必须消除语言交流产生的障碍,才有利于不同文化之间的沟通交流,由此可以看出,英语翻译作为中方交流的纽带。人类的语言有很多的共性,这是保证翻译工作进行的基础[3] 。如果已经掌握了英文和中文两种语言,那也不能保证交流的准确性,因为在进行语言的翻译的过程中存在文化地域差异,都在有一定的历史文化背景的。所以,即使掌握了中文和英文两种语言,但是没有足够的文化底蕴,也不能做好英语翻译的工作。
随着我国实力的不断发展,为我国带来了经济发展的机遇,作为中国人,英语为交流的基础,所以必须把学习英语重视起来,在学习西方文化底蕴的同时,还要继承和发扬中国传统文化,能够准确地翻译转化中国的传统文化,让更多的外国友人了解中国的文化传统。
四、结束语
  综上所述,笔者通过对文化底蕴的重要作用进行阐述,可以看出文化底蕴在英语翻译中发挥着重要的作用,对于东西方文化的交流有着巨大的意义。所以翻译人员的文化底蕴与英语翻译的准确程度有直接的关系,针对目前文化底蕴在英语翻译中的发展,还要不断加强文化底蕴的经验积累,进而保证英语翻译的水平有所提高。
参考文献:
[1]唐榕. 文化底蕴掌握对英语翻译的重要作用[J]. 校园英语,2018(52):233-233.
[2]孙佳, 荣朋涛, 张磊. 文化知识介绍在英语翻译教学中的重要性[J]. 安徽文学月刊, 2008(2):208-209.
[3]赵佳敏, 王勇. 论中西方文化差异对翻译的影响[J]. 科教导刊(中旬刊), 2017(3):213-213.
上一条: 2021年增刊《风雨青春》预售中
下一条: 沟通古今的桥梁——现代汉语古语词价值探究
qnwxj.com 关注微信公众号
期刊邮寄单号
点击查询信息